Transliterace do latinky

Převod znaků mimo latinku (cyrilice, řečtina, gruzínština, arménština, arabština, dévanágari, japonština, korejština a další) do čisté latinky (ASCII) za účelem kompatibility s účetními programy. 9 písem, více než 50 zemí.

Co je to transliterace?

Transliterace je proces převodu znaků z jednoho písma do druhého. V kontextu bankovních výpisů to znamená, že znaky mimo latinku (např. cyrilice, řečtina, arabština, dévanágarí, kana, hangul) budou nahrazeny jejich latinskými ekvivalenty. To je nezbytné, protože většina účetních programů v České a Slovenské republice nepodporuje jiná písma než latinku.

Transliteraci lze nastavit pro každé textové pole zvlášť. Pole, pro která je transliterace k dispozici:

  • Poznámka 1 (Note 1)
  • Poznámka 2 (Note 2)
  • Poznámka 3 (Note 3)
  • Jméno protistrany (Counterparty name)
  • Typ (Type)
  • Popis (Description)
  • Stav (Status)

Podporovaná písma a země

Transliterace pokrývá 9 písem a znaků používaných ve více než 50 zemích:

Písmo Jazyky / země Režimy
Cyrilice Rusko, Ukrajina, Srbsko, Severní Makedonie, Bělorusko, Bulharsko Zkrácená (ISO 9) + Fonetická (BGN/PCGN)
Řečtina Řecko, Kypr (včetně diakritických znamének ά, έ, ή... a dialytiky ϊ, ϋ) Zkrácená (ISO 843 typ 1) + Fonetická (ISO 843 typ 2)
Gruzínština Gruzie Národní romanizace
Arménština Arménsko ISO 9985
Arabština Saúdská Arábie, Spojené arabské emiráty, Egypt, Maroko, Jordánsko, Libanon, Irák, Katar, Kuvajt, Bahrajn, Omán a další Zjednodušená romanizace
Devanágari Indie (hindština, maráthština), Nepál (nepálština) Zjednodušená IAST
Japonština Japonsko (hiragana + katakana; kanji není podporováno) Hepburnova romanizace
Korejština Jižní Korea, Severní Korea Revidovaná romanizace (algoritmická dekompozice slabik hangul)
Rozšířená latinka CZ, SK, PL, HU, DE, AT, CH (ä, ö, ü, ß) , RO, FR, ES, PT, IT, TR (Ğ, İ, Ş) , HR, BA, SI (Đ) , IS (ð, þ) , MT (ħ) , NO, SE, DK (å, ø)
+ další země používající latinku přes Unicode NFKD fallback (LV, LT, EE, FI, NL, BE...)
Odstranění diakritiky + mapování na ASCII

Režimy transliterace

Režim Popis Příklad (Щ) Použití
Vypnuto Žádná konverze, znaky zůstávají v původní podobě Щ Pokud účetní program podporuje Unicode
Zkrácené (ISO 9) Každý znak = přesně 1 latinský znak. Reverzibilní převod podle normy ISO 9:1995 S Pokud potřebujete zachovat stejnou délku textu
Fonetická (BGN/PCGN) Převod podle výslovnosti. Jeden znak může představovat více písmen shch Pokud chcete čitelný a srozumitelný výstup
Tip: Tlačítka „Všechny zkrácené“ a „Všechny fonetické“ nastaví stejný režim pro všechna viditelná pole najednou. Nemusíte nastavovat každé pole zvlášť.

Ruská cyrilice (А-Я)

Kompletní tabulka převodu ruských znaků v obou režimech:

Znak ISO 9 BGN/PCGN Znak ISO 9 BGN/PCGN
А аA aA aП пP pP p
Б бB bB bР рR rR r
В вV vV vС сS sS s
Г гG gG gТ тT tT t
Д дD dD dУ уU uU u
Е еE eYe yeФ фF fF f
Ё ёYo yoYo yoХ хH hKh kh
Ж жZ zZh zhЦ цC cTs ts
З зZ zZ zЧ чC cCh ch
И иI iI iШ шS sSh sh
J jJ jY yЩ щS sShch shch
К кK kK kЪ ъ"(vynecháno)
Л лL lL lЫ ыY yY y
М мM mM mЬ ь'(vynecháno)
Н нN nN nЭ эE eE e
О оO oO oЮ юYu yuYu yu
Я яYa yaYa ya

Řecká abeceda

Převod řeckých znaků podle normy ISO 843:1997:

Znak ISO 843 Znak ISO 843
Α αA aΝ νN n
Β βV vΞ ξX x
Γ γG gΟ οO o
Δ δD dΠ πP p
Ε εE eΡ ρR r
Ζ ζZ zΣ σ/ςS s
Η ηI iΤ τT t
Θ θTh thΥ υY y
Ι ιI iΦ φF f
Κ κK kΧ χCh ch
Λ λL lΨ ψPs ps
Μ μM mΩ ωO o

Řecké znaky s diakritikou (tonos a dialytika)

Řecká písmena s diakritikou se automaticky převedou na základní latinský ekvivalent. Například jméno Ψυχούλα se správně převede na Psychoula (nikoli Psychola).

Znak Převod Znak Převod
Ά άA aΌ όO o
Έ έE eΎ ύY y
Ή ήI iΏ ώO o
Ί ίI iϊ ϋ (dialytika)i y
ΐ ΰi y

Rozšířená cyrilice (ukrajinština, srbština, makedonština, běloruština)

Znaky specifické pro jednotlivé jazyky:

Znak Jazyk ISO 9 BGN/PCGN
Ґ ґUkrajinštinaG gG g
Є єUkrajinštinaYe yeYe ye
І іUkrajinštinaI iI i
Ї їUkrajinštinaYi yiYi yi
Ђ ђSrbštinaD dDj dj
Ј јSrbštinaJ jJ j
Љ љSrbštinaLj ljLj lj
Њ њSrbštinaNj njNj nj
Ћ ћSrbštinaC cC c
Џ џSrbštinaDz dzDz dz
Ѓ ѓMakedonštinaG gGj gj
Ѕ ѕMakedonštinaDz dzDz dz
Ќ ќMakedonštinaK kKj kj
Ў ўBěloruštinaU uW w

Ostatní ne-ASCII znaky

Turecké, rumunské a balkánské speciální znaky:

Znak Jazyk Převod
Ğ ğTurečtinaG g
İ iTurečtinaI i
Ş şTurečtinaS s
Ă ăRumunštinaA a
Ș șRumunštinaS s
Ț țRumunštinaT t
Đ đBalkán (chorvatština, srbština)D d
Ð ðIslandštinaD d
Þ þIslandštinaTh th
Ħ ħMaltštinaH h

Tečky a lomítka v GPC

V poli jména protistrany (20 znaků v GPC) se zachovávají tečky (.) a lomítka (/). Tyto znaky jsou důležité pro čitelnost titulů a právních forem:

  • Dr. Novák — akademický titul
  • s.r.o., a.s. — právní forma společnosti
  • a/s — dánská právní forma (aktieselskab)

Gruzínská abeceda (მხედრული)

Převod gruzínských znaků podle národní romanizace:

ZnakPřepisZnakPřepisZnakPřevod
alcts
bmdz
gntsts
דdooch
epXkh
vvzhj
zrHh
tSs
iit
kuu

Arménská abeceda (Հայոց այբուբdelays)

Převod arménských znaků podle ISO 9985:

ZnakPřevodZnakPřevodZnakPřevod
Ա աA aԾ ԾTs tsՍ սS s
B bB bK kK kV vV v
G gG gH hH hT tT t
D dD dՁ ձDz dzՐ րR r
Ե եE eՂ ղGh ghC cTs ts
Զ зZ zՃ ճCh chՒ ւW w
Է éE eՄ մM mՓ փP p
Ը ըY yՅ յY yQ qK k
Թ թT tN nN nO oO o
Ժ ժZh zhՇ շSh shՖ fF f
Ի իI iU uO o
L lL lՉ չCh ch
Խ խKh khP pP p

Arabština (العربية)

Základní arabské znaky (bez diakritických znamének taškhíl):

ZnakPřepisZnakPřepisZnakPřevod
اaزzقq
بbسsكk
تtشshلl
ثthصsمm
جjضdنn
حhطtهh
خkhظzوw
دdعaيy
ذdhغgh
رrفf

Dévánágari (देवनागरी)

Přepis pro hindštinu, nepálštinu a maráthštinu (zjednodušený IAST):

ZnakPřepisZnakPřepisZnakPřevod
achappa
āaajjaBba
iiTtamma
uuddayya
AeňnaRra
aittalla
Ooddašsha
aunnassa
kkakhkhahha
ggaghgha

Japonština (日本語) — Kana

Hiragana a katakana se převádějí podle Hepburnovy romanizace. Kanji (čínské znaky) nejsou podporovány — vyžadují slovníkovou transkripci.

HiraganaKatakanaPřevodHiraganaKatakanaPřevod
ana
iini
uuhaha
eemama
ooyaya
kakarara
sasawawa
tatann

Zobrazeny jsou pouze základní slabiky. Varianty dakuten (が, ガ → ga) a handakuten (ぱ, パ → pa) jsou také podporovány.

Korejština (한국어) — Hangul

Hangulské slabiky se algoritmicky rozkládají na počáteční souhlásku, samohlásku a koncovou souhlásku podle Revised Romanization of Korean. Příklad: 한국hanguk.

Počáteční souhláskySamohlásky (výběr)
gmao
nbaeu
dseoeu
rjei

Kdy použít transliteraci?

Důležité: Pokud váš účetní program nepodporuje cyrilici nebo jiná ne-latinská písma, zapněte transliteraci. Jinak se v poznámkách a jménech protistran zobrazí nečitelné znaky nebo otazníky.
  • POHODA — doporučujeme zapnout transliteraci, formát GPC podporuje pouze znaky ASCII
  • Money S3 — doporučujeme zapnout transliteraci pro GPC, SEPA XML zvládá Unicode
  • FlexiBee — SEPA XML zvládá Unicode, pro GPC zapněte transliteraci

Pokud zpracováváte výpisy z bank, kde jsou jména a poznámky v cyrilice (např. platby z Ruska, Ukrajiny, Běloruska, Srbska), transliterace zajistí, že tyto údaje budou čitelné v latince.

Zdroje a normy

  • ISO 9:1995 — mezinárodní norma pro transliteraci cyrilice do latinky (1 znak = 1 znak)
  • BGN/PCGN — fonetický systém Board on Geographic Names (USA) a Permanent Committee on Geographical Names (UK)
  • ISO 843:1997 — mezinárodní norma pro přepis řeckého písma do latinky