Latin betűs átírás

Nem latin betűs karakterek (cirill, görög, grúz, örmény, arab, dévanágari, japán, koreai és más nyelvek) átalakítása tiszta latin betűkkel (ASCII) a könyvelőprogramokkal való kompatibilitás érdekében. 9 betűkészlet, több mint 50 ország.

Mi az a transzliteráció?

A transzliteráció az egyik írásrendszerből a másikba történő karakterátírás folyamata. A bankszámlakivonatok esetében ez azt jelenti, hogy a nem latin betűket (pl. cirill, görög, arab, dévanágari, kana, hangul) latin betűkkel helyettesítik. Ez elengedhetetlen, mivel a Cseh Köztársaságban és Szlovákiában a legtöbb könyvelőprogram nem támogatja a latin betűktől eltérő írásrendszereket.

A transzliterációt minden szövegmezőhöz külön-külön be lehet állítani. A transzliterációval rendelkező mezők:

  • 1. megjegyzés (Note 1)
  • 2. megjegyzés (Note 2)
  • 3. megjegyzés (Note 3)
  • A szerződő fél neve (Counterparty name)
  • Típus (Type)
  • Leírás (Description)
  • Állapot (Status)

Támogatott betűkészletek és országok

A transzliteráció 9 betűt és karaktert fed le, amelyeket több mint 50 országban használnak:

Írás Nyelvek / országok Módok
Cirill Oroszország, Ukrajna, Szerbia, Észak-Macedónia, Fehéroroszország, Bulgária Rövidített (ISO 9) + Fonetikus (BGN/PCGN)
Görög Görögország, Ciprus (beleértve az ά, έ, ή... ékezeteket és a ϊ, ϋ dialektikus jeleket) Rövidített (ISO 843 1. típus) + Fonetikus (ISO 843 2. típus)
Grúz Grúzia Nemzeti átírás
Örmény Örményország ISO 9985
Arab Szaúd-Arábia, Egyesült Arab Emírségek, Egyiptom, Marokkó, Jordánia, Libanon, Irak, Katar, Kuvait, Bahrein, Omán és más országok Egyszerűsített átírás
Devanagari India (hindi, maráti), Nepál (nepáli) Egyszerűsített IAST
Japán Japán (hiragana + katakana; a kanji nem támogatott) Hepburn-átírás
Koreai Dél-Korea, Észak-Korea Revised Romanization (hangul szótagok algoritmikus bontása)
Kiterjesztett latin ábécé CZ, SK, PL, HU, DE, AT, CH (ä, ö, ü, ß) , RO, FR, ES, PT, IT, TR (Ğ, İ, Ş) , HR, BA, SI (Đ) , IS (ð, þ) , MT (ħ) , NO, SE, DK (å, ø)
+ további latin betűs országok Unicode NFKD fallback segítségével (LV, LT, EE, FI, NL, BE...)
A diakritikus jelek eltávolítása + ASCII-re való leképezés

Transzliterációs módok

Mód Leírás Példa (Щ) Használat
Ki Nincs konverzió, a karakterek eredeti formájukban maradnak Щ Ha a könyvelőprogram támogatja az Unicode-ot
Rövidített (ISO 9) Minden karakter = pontosan 1 latin karakter. Visszafordítható átalakítás az ISO 9:1995 szabvány szerint S Ha meg kell őrizni a szöveg hosszát
Fonetikus (BGN/PCGN) Kiejtés szerinti átírás. Egy karakter több betűt is jelenthet shch Ha olvasható és érthető kimenetet szeretne
Tipp: Az „Összes rövidített” és az „Összes fonetikus” gombok egyszerre állítják be ugyanazt a módot az összes látható mezőre. Nem kell minden mezőt külön-külön beállítania.

Orosz cirill (А-Я)

A orosz karakterek teljes átalakítási táblázata mindkét módban:

Karakter ISO 9 BGN/PCGN Karakter ISO 9 BGN/PCGN
А аA aA aП пP pP p
Б бB bB bР рR rR r
В вV vV vС сS sS s
Г гG gG gТ тT tT t
Д дD dD dУ уU uU u
Е еE eYe yeФ фF fF f
Ё ёYo yoYo yoХ хH hKh kh
Ж жZ zZh zhЦ цC cTs ts
З зZ zZ zЧ чC cCh ch
И иI iI iШ шS sSh sh
Й йJ jY yЩ щS sShch shch
К кK kK kЪ ъ"(kihagyva)
Л лL lL lЫ ыY yY y
М мM mM mЬ ь'(kihagyva)
Н нN nN nЭ эE eE e
О оO oO oЮ юYu yuYu yu
Я яYa yaYa ya

Görög ábécé

A görög karakterek átírása az ISO 843:1997 szabvány szerint:

Karakter ISO 843 Karakter ISO 843
Α αA aΝ νN n
Β βV vΞ ξX x
Γ γG gΟ οO o
Δ δD dΠ πP p
Ε εE eΡ ρR r
Ζ ζZ zΣ σ/ςS s
Η ηI iΤ τT t
Θ θTh thΥ υY y
Ι ιI iΦ φF f
Κ κK kΧ χCh ch
Λ λL lΨ ψPs ps
Μ μM mΩ ωO o

Hangjelekkel ellátott görög betűk (tonos és dialytika)

A hangsúlyos görög betűk automatikusan átalakulnak az alap latin betűs megfelelőjükre. Például a Ψυχούλα név helyesen Psychoula-ra (nem pedig Psychola-ra) alakul át.

Karakter Átírás Karakter Átírás
Ά άA aΌ όO o
Έ έE eΎ ύY y
Ή ήI iΏ ώO o
Ί ίI iϊ ϋ (dialektika)i y
ΐ ΰi y

Kiterjesztett cirill ábécé (ukrán, szerb, macedón, belorusz)

Az egyes nyelvekre jellemző karakterek:

Karakter Nyelv ISO 9 BGN/PCGN
Ґ ґUkránG gG g
Є єUkránYe yeYe ye
І іUkránI iI i
Ї їUkránYi yiYi yi
Ђ ђSzerbD dDj dj
Ј јSzerbJ jJ j
Љ љSzerbLj ljLj lj
Њ њSzerbNj njNj nj
Ћ ћSzerbC cC c
Џ џSzerbDz dzDz dz
Ѓ ѓMacedónG gGj gj
Ѕ ѕMacedónDz dzDz dz
Ќ ќMacedónK kKj kj
Ў ўBeloruszU uW w

Egyéb nem ASCII karakterek

Török, román és balkáni speciális karakterek:

Karakter Nyelv Átírás
Ğ ğTörökG g
İ iTörökI i
Ş şTörökS s
Ă ăRománA a
Ș șRománS s
Ț țRománT t
Đ đBalkán (horvát, szerb)D d
Ð ðIzlandiD d
Þ þizlandiTh th
Ħ ħMáltaiH h

Pontok és perjelek a GPC-ben

A partner neve mezőben (20 karakter a GPC-ben) a pontok (.) és a perjelek (/) megmaradnak. Ezek a karakterek fontosak a címek és a jogi formák olvashatósága szempontjából:

  • Dr. Novák — tudományos cím
  • s.r.o., a.s. — cég jogi formája
  • a/s — dán jogi forma (aktieselskab)

Grúz ábécé (მხედრული)

A grúz karakterek átírása a nemzeti romanizáció szerint:

KarakterÁtírásKarakterÁtírásKarakterÁtváltás
alcts
bmdz
gnts
דdooch
epkh
vvžzhj
zrHh
תtSs
iit
kuu

Örmény ábécé (Հայոց այբուբdelays)

Örmény karakterek átírása az ISO 9985 szerint:

KarakterÁtírásKarakterÁtírásKarakterÁtváltás
Ա աA aԾ ԾTs tsS sS s
B bB bK kK kV vV v
G gG gH hH hT tT t
D dD dՁ ձDz dzՐ րR r
E eE eՂ ղGh ghC cTs ts
Զ зZ zՃ ճCh chՒ ւW w
Է éE eM mM mՓ փP p
Ը ըY yՅ յY yQ qK k
Թ թT tN nN nO oO o
Ժ ժZh zhՇ շSh shՖ fF f
I iI iU uO o
L lL lՉ չCh ch
Kh khKh khP pP p

Arab (العربية)

Alapvető arab betűk (taškhíl diakritikus jelek nélkül):

KarakterÁtírásKarakterÁtírásKarakterÁtváltás
اaزzقq
بbسsكk
تtشshلl
ثthصsمm
جjضdنn
حhطtهh
خkhظzوw
دdعaيy
ذdhغgh
رrفf

Devanágari (देवनागरी)

Átírás hindi, nepáli és maráti nyelvre (egyszerűsített IAST):

KarakterÁtírásJelÁtírásKarakterÁtváltás
achappa
āaajjaBba
iTtamma
uuddayya
AeňnaRra
aitalla
Ooddashsha
aunnassa
kkakhkhahha
Ggaghgha

Japán (日本語) — Kana

A hiragana és a katakana a Hepburn-átírás szerint kerül átírásra. A kanji (kínai írásjelek) nem támogatottak — szótári átírásra van szükség.

HiraganaKatakanaÁtírásHiraganaKatakanaÁtírás
ana
iini
uuha
eemama
ooyaya
kakarara
sasawawa
tatann

Csak az alapvető szótagok jelennek meg. A dakuten (が, ガ → ga) és a handakuten (ぱ, パ → pa) változatok is támogatottak.

Koreai (한국어) — Hangul

A hangul szótagokat algoritmikusan bontják kezdő mássalhangzóra, magánhangzóra és végső mássalhangzóra a Revised Romanization of Korean szerint. Példa: 한국hanguk.

Kezdő mássalhangzókMagánhangzók (válogatás)
gmao
nbaeu
dseoeu
rjei

Mikor kell használni a transzliterációt?

Fontos: Ha a könyvelőprogramja nem támogatja a cirill betűket vagy más, nem latin betűs írásjeleket, kapcsolja be a transzliterációt. Ellenkező esetben a megjegyzésekben és a partnernevekben olvashatatlan karakterek vagy kérdőjelek jelennek meg.
  • POHODA — javasoljuk a transzliteráció bekapcsolását, a GPC formátum csak ASCII karaktereket támogat
  • Money S3 — javasoljuk a transzliteráció bekapcsolását a GPC esetében, a SEPA XML támogatja az Unicode-ot
  • FlexiBee — a SEPA XML támogatja az Unicode-ot, a GPC esetében kapcsolja be a transzliterációt

Ha olyan banki kivonatokat dolgoz fel, ahol a nevek és megjegyzések cirill betűkkel szerepelnek (pl. Oroszországból, Ukrajnából, Fehéroroszországból, Szerbiából érkező fizetések), a transzliteráció biztosítja, hogy ezek az adatok latin betűkkel is olvashatók legyenek.

Források és szabványok

  • ISO 9:1995 — nemzetközi szabvány a cirill betűk latin betűkbe történő átírására (1 karakter = 1 karakter)
  • BGN/PCGN — a Board on Geographic Names (USA) és a Permanent Committee on Geographical Names (UK) fonetikai rendszere
  • ISO 843:1997 — a görög nyelv latin betűs átírására vonatkozó nemzetközi szabvány