Transliteration ins lateinische Alphabet

Konvertierung von nicht-lateinischen Zeichen (Kyrillisch, Griechisch, Georgisch, Armenisch, Arabisch, Devanagari, Japanisch, Koreanisch und weitere) in reines Latein (ASCII) zur Gewährleistung der Kompatibilität mit Buchhaltungsprogrammen. 9 Schriftarten, über 50 Länder.

Was ist Transliteration?

Transliteration ist der Vorgang der Umwandlung von Zeichen aus einem Schriftsystem in ein anderes. Im Zusammenhang mit Kontoauszügen bedeutet dies, dass nicht-lateinische Zeichen (z. B. Kyrillisch, Griechisch, Arabisch, Devanagari, Kana, Hangul) durch ihre lateinischen Entsprechungen ersetzt werden. Dies ist notwendig, da die meisten Buchhaltungsprogramme in der Tschechischen und Slowakischen Republik keine anderen Schriftzeichen als das lateinische Alphabet unterstützen.

Die Transliteration kann für jedes Textfeld separat eingestellt werden. Felder, für die eine Transliteration verfügbar ist:

  • Anmerkung 1 (Note 1)
  • Anmerkung 2 (Note 2)
  • Anmerkung 3 (Note 3)
  • Name der Gegenpartei (Counterparty name)
  • Typ (Type)
  • Beschreibung (Description)
  • Status

Unterstützte Schriftarten und Länder

Die Transliteration deckt 9 Schriften und Zeichen ab, die in über 50 Ländern verwendet werden:

Schrift Sprachen / Länder Modi
Kyrillisch Russland, Ukraine, Serbien, Nordmazedonien, Weißrussland, Bulgarien Kurzschrift (ISO 9) + Phonetisch (BGN/PCGN)
Griechisch Griechenland, Zypern (einschließlich Akzente ά, έ, ή... und Dialytik ϊ, ϋ) Verkürzt (ISO 843 Typ 1) + Phonetisch (ISO 843 Typ 2)
Georgisch Georgien Nationale Romanisierung
Armenisch Armenien ISO 9985
Arabisch Saudi-Arabien, VAE, Ägypten, Marokko, Jordanien, Libanon, Irak, Katar, Kuwait, Bahrain, Oman und weitere Vereinfachte Romanisierung
Devanagari Indien (Hindi, Marathi), Nepal (Nepali) IAST vereinfacht
Japanisch Japan (Hiragana + Katakana; Kanji wird nicht unterstützt) Hepburn-Romanisierung
Koreanisch Südkorea, Nordkorea Revised Romanization (algorithmische Zerlegung von Hangul-Silben)
Erweitertes lateinisches Alphabet CZ, SK, PL, HU, DE, AT, CH (ä, ö, ü, ß) , RO, FR, ES, PT, IT, TR (Ğ, İ, Ş) , HR, BA, SI (Đ) , IS (ð, þ) , MT (ħ) , NO, SE, DK (å, ø)
+ weitere lateinisch schreibende Länder über Unicode NFKD-Fallback (LV, LT, EE, FI, NL, BE...)
Entfernung von diakritischen Zeichen + Zuordnung zu ASCII

Transliterationsmodi

Modus Beschreibung Beispiel (Щ) Verwendung
Deaktiviert Keine Konvertierung, Zeichen bleiben in ihrer ursprünglichen Form Щ Wenn das Buchhaltungsprogramm Unicode unterstützt
Verkürzt (ISO 9) Jedes Zeichen = genau 1 lateinisches Zeichen. Reversible Konvertierung gemäß der Norm ISO 9:1995 S Wenn Sie die gleiche Textlänge beibehalten müssen
Phonetisch (BGN/PCGN) Umwandlung nach Aussprache. Ein Zeichen kann mehrere Buchstaben ergeben shch Wenn Sie eine lesbare und verständliche Ausgabe wünschen
Tipp: Die Schaltflächen „Alle verkürzt“ und „Alle phonetisch“ stellen denselben Modus für alle sichtbaren Felder gleichzeitig ein. Sie müssen nicht jedes Feld einzeln einstellen.

Russische Kyrillische (А-Я)

Vollständige Umwandlungstabelle für russische Zeichen in beiden Modi:

Zeichen ISO 9 BGN/PCGN Zeichen ISO 9 BGN/PCGN
А аA aA aП пP pP p
Б бB bB bР рR rR r
В вV vV vС сS sS s
Г гG gG gТ тT tT t
Д дD dD dУ уU uU u
Е еE eYe yeФ фF fF f
Ё ёYo yoYo yoХ хH hKh kh
Ж жZ zZh zhЦ цC cTs ts
З зZ zZ zЧ чC cCh ch
И иI iI iШ шS sSh sh
Й йJ jY yЩ щS sShch shch
К кK kK kЪ ъ"(ausgelassen)
Л лL lL lЫ ыY yY y
М мM mM mЬ ь'(ausgelassen)
Н нN nN nЭ эE eE e
О оO oO oЮ юYu yuYu yu
Я яYa yaYa ya

Griechisches Alphabet

Umwandlung griechischer Zeichen gemäß der Norm ISO 843:1997:

Zeichen ISO 843 Zeichen ISO 843
Α αA aΝ νN n
Β βV vΞ ξX x
Γ γG gΟ οO o
Δ δD dΠ πP p
Ε εE eΡ ρR r
Ζ ζZ zΣ σ/ςS s
Η ηI iΤ τT t
Θ θTh thΥ υY y
Ι ιI iΦ φF f
Κ κK kΧ χCh ch
Λ λL lΨ ψPs ps
Μ μM mΩ ωO o

Griechische Zeichen mit Akzenten (Tonus und Dialytik)

Griechische Buchstaben mit Akzent werden automatisch in das entsprechende lateinische Äquivalent umgewandelt. Zum Beispiel wird der Name Ψυχούλα korrekt zu Psychoula (nicht Psychola) umgewandelt.

Zeichen Konvertierung Zeichen Umwandlung
Ά άA aΌ όO o
Έ έE eΎ ύY y
Ή ήI iΏ ώO o
Ί ίI iϊ ϋ (Dialytik)i y
ΐ ΰi y

Erweiterte kyrillische Schrift (Ukrainisch, Serbisch, Mazedonisch, Weißrussisch)

Sprachspezifische Zeichen:

Zeichen Sprache ISO 9 BGN/PCGN
Ґ ґUkrainischG gG g
Є єUkrainischYe yeYe ye
І іUkrainischI iI i
Ї їUkrainischYi yiYi yi
Ђ ђSerbischD dDj dj
Ј јSerbischJ jJ j
Љ љSerbischLj ljLj lj
Њ њSerbischNj njNj nj
Ћ ћSerbischC cC c
Џ џSerbischDz dzDz dz
Ѓ ѓMazedonischG gGj gj
Ѕ ѕMazedonischDz dzDz dz
Ќ ќMazedonischK kKj kj
Ў ўWeißrussischU uW w

Sonstige Nicht-ASCII-Zeichen

Türkische, rumänische und balkanische Sonderzeichen:

Zeichen Sprache Umwandlung
Ğ ğTürkischG g
İ iTürkischI i
Ş şTürkischS s
Ă ăRumänischA a
Ș șRumänischS s
Ț țRumänischT t
Đ đBalkan (Kroatisch, Serbisch)D d
Ð ðIsländischD d
Þ þIsländischTh th
Ħ ħMaltesischH h

Punkte und Schrägstriche in GPC

Im Feld für den Namen der Gegenpartei (20 Zeichen in GPC) bleiben Punkte (.) und Schrägstriche (/). Diese Zeichen sind wichtig für die Lesbarkeit von Titeln und Rechtsformen:

  • Dr. Novák — akademischer Titel
  • s.r.o., a.s. — Rechtsform des Unternehmens
  • a/s — dänische Rechtsform (Aktieselskab)

Georgisches Alphabet (მხედრული)

Umwandlung georgischer Zeichen gemäß der nationalen Romanisierung:

ZeichenUmschriftZeichenUmschriftZeichenUmrechnung
undlcts
bmdz
gnts
דdooch
epkh
vvzhj
zrHh
תtSs
iit
kuu

Armenisches Alphabet (Հայոց այբուբdelays)

Umwandlung armenischer Zeichen gemäß ISO 9985:

ZeichenKonvertierungZeichenUmwandlungZeichenUmrechnung
Ա աA aԾ ԾTs tsՍ սS s
B bB bK kK kV vV v
G gG gH hH hT tT t
D dD dՁ ձDz dzՐ րR r
Ե եE eՂ ղGh ghC cTs ts
Զ зZ zՃ ճCh chՒ ւW w
Է éE eM mM mՓ փP p
Ը ըY yՅ յY yQ qK k
Թ թT tN nN nO oO o
Ժ ժZh zhSh shSh shՖ ֆF f
I iI iU uO o
L lL lՉ չCh ch
Kh khKh khP pP p

Arabisch (العربية)

Grundlegende arabische Zeichen (ohne diakritische Zeichen, Taškhíl):

ZeichenUmschriftZeichenUmschriftZeichenUmrechnung
اundزzقq
بbسsكk
تtشshلl
ثthصsمm
جjضdنn
حhطtهh
خkhظzوw
دdعaيy
ذdhغgh
رrفf

Devanagari (देवनागरी)

Umschrift für Hindi, Nepali und Marathi (vereinfachtes IAST):

ZeichenUmschriftZeichenUmschriftZeichenUmrechnung
undchappa
āaajjaBba
iiTtamma
uuddayya
AeňnaRra
aitalla
Ooddašsha
auaunnassa
kkakhkhahha
ggagha

Japanisch (日本語) — Kana

Hiragana und Katakana werden nach der Hepburn-Umschrift transkribiert. Kanji (chinesische Schriftzeichen) werden nicht unterstützt – sie erfordern eine Wörterbuch-Transliteration.

HiraganaKatakanaKonvertierungHiraganaKatakanaKonvertierung
ana
iini
uuha
eemama
ooya
karara
sasawawa
tatan

Es werden nur die Grundsilben angezeigt. Dakuten (が, ガ → ga) und Handakuten (ぱ, パ → pa) Varianten werden ebenfalls unterstützt.

Koreanisch (한국어) — Hangul

Hangul-Silben werden algorithmisch gemäß der Revised Romanization of Korean in einen Anfangskonsonanten, einen Vokal und einen Endkonsonanten zerlegt. Beispiel: 한국hanguk.

AnfangskonsonantenVokale (Auswahl)
gmao
nbaeu
dseoeu
rjei

Wann sollte die Transliteration verwendet werden?

Wichtig: Wenn Ihr Buchhaltungsprogramm Kyrillisch oder andere nicht-lateinische Schriftzeichen nicht unterstützt, aktivieren Sie die Transliteration. Andernfalls werden in den Notizen und Namen der Geschäftspartner unlesbare Zeichen oder Fragezeichen angezeigt.
  • POHODA — wir empfehlen, die Transliteration zu aktivieren, da das GPC-Format nur ASCII-Zeichen unterstützt
  • Money S3 – wir empfehlen, die Transliteration für GPC zu aktivieren; SEPA XML unterstützt Unicode
  • FlexiBee — SEPA XML unterstützt Unicode, aktivieren Sie für GPC die Transliteration

Wenn Sie Kontoauszüge von Banken verarbeiten, in denen Namen und Vermerke in kyrillischer Schrift vorliegen (z. B. Zahlungen aus Russland, der Ukraine, Weißrussland, Serbien), stellt die Transliteration sicher, dass diese Daten in lateinischer Schrift lesbar sind.

Quellen und Normen

  • ISO 9:1995 – internationale Norm für die Transliteration von Kyrillisch in lateinische Schrift (1 Zeichen = 1 Zeichen)
  • BGN/PCGN – phonetisches System des Board on Geographic Names (USA) und des Permanent Committee on Geographical Names (UK)
  • ISO 843:1997 – internationale Norm für die Transliteration des Griechischen ins lateinische Alphabet