Transliteracja na alfabet łaciński

Konwersja znaków spoza alfabetu łacińskiego (cyrylica, grecki, gruziński, ormiański, arabski, devanagari, japoński, koreański i inne) na czysty alfabet łaciński (ASCII) w celu zapewnienia zgodności z programami księgowymi. 9 czcionek, ponad 50 krajów.

Czym jest transliteracja?

Transliteracja to proces przekształcania znaków z jednego alfabetu na inny. W kontekście wyciągów bankowych oznacza to, że znaki spoza alfabetu łacińskiego (np. cyrylica, grecki, arabski, devanagari, kana, hangul) zostaną zastąpione ich odpowiednikami w alfabecie łacińskim. Jest to konieczne, ponieważ większość programów księgowych w Czechach i na Słowacji nie obsługuje alfabetów innych niż łaciński.

Transliterację można ustawić osobno dla każdego pola tekstowego. Pola, dla których dostępna jest transliteracja:

  • Uwaga 1 (Note 1)
  • Uwaga 2 (Note 2)
  • Uwaga 3 (Note 3)
  • Nazwa kontrahenta (Counterparty name)
  • Typ (Type)
  • Opis (Description)
  • Status (Status)

Obsługiwane czcionki i kraje

Transliteracja obejmuje 9 alfabetów i znaków używanych w ponad 50 krajach:

Alfabet Języki / kraje Tryby
Cyrylika Rosja, Ukraina, Serbia, Macedonia Północna, Białoruś, Bułgaria Skrócona (ISO 9) + Fonetyczna (BGN/PCGN)
Grecki Grecja, Cypr (w tym akcenty ά, έ, ή... oraz dialaktyka ϊ, ϋ) Skrócona (ISO 843 Typ 1) + Fonetyczna (ISO 843 Typ 2)
Język gruziński Gruzja Krajowa transkrypcja
Język ormiański Armenia ISO 9985
Język arabski Arabia Saudyjska, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Egipt, Maroko, Jordania, Liban, Irak, Katar, Kuwejt, Bahrajn, Oman i inne Uproszczona transkrypcja
Devanagari Indie (hindi, marathi), Nepal (nepalski) Uproszczona IAST
Japoński Japonia (hiragana + katakana; kanji nie jest obsługiwane) Transkrypcja Hepburn
Koreański Korea Południowa, Korea Północna Revised Romanization (algorytmiczna dekompozycja sylab hangul)
Rozszerzona alfabet łaciński CZ, SK, PL, HU, DE, AT, CH (ä, ö, ü, ß) , RO, FR, ES, PT, IT, TR (Ğ, İ, Ş) , HR, BA, SI (Đ) , IS (ð, þ) , MT (ħ) , NO, SE, DK (å, ø)
+ inne kraje piszące alfabetem łacińskim poprzez Unicode NFKD fallback (LV, LT, EE, FI, NL, BE...)
Usunięcie znaków diakrytycznych + mapowanie na ASCII

Tryby transliteracji

Tryb Opis Przykład (Щ) Zastosowanie
Wyłączone Brak konwersji, znaki pozostają w oryginalnej postaci Щ Jeśli program księgowy obsługuje Unicode
Skrócona (ISO 9) Każdy znak = dokładnie 1 znak łaciński. Konwersja odwracalna zgodnie z normą ISO 9:1995 S Gdy trzeba zachować tę samą długość tekstu
Fonetyczna (BGN/PCGN) Konwersja zgodnie z wymową. Jeden znak może odpowiadać kilku literom shch Gdy chcesz uzyskać czytelny i zrozumiały wynik
Wskazówka: Przyciski „Wszystkie skrócone” i „Wszystkie fonetyczne” ustawiają ten sam tryb dla wszystkich widocznych pól jednocześnie. Nie musisz ustawiać każdego pola osobno.

Rosyjska cyrylica (А-Я)

Pełna tabela konwersji znaków rosyjskich w obu trybach:

Znak ISO 9 BGN/PCGN Znak ISO 9 BGN/PCGN
А аA aA aП пP pP p
Б бB bB bР рR rR r
В вV vV vС сS sS s
Г гG gG gТ тT tT t
Д дD dD dУ уU uU u
Е еE eYe yeФ фF fF f
Ё ёYo yoYo yoХ хH hKh kh
Ж жZ zZh zhЦ цC cTs ts
З зZ zZ zЧ чC cCh ch
И иI iI iШ шS sSh sh
Й йJ jY yЩ щS sShch shch
К кK kK kЪ ъ"(pominięte)
Л лL lL lЫ ыY yY y
М мM mM mЬ ь'(pominięte)
Н нN nN nЭ эE eE e
О оO oO oЮ юYu yuYu yu
Я яYa yaYa ya

Alfabet grecki

Konwersja znaków greckich zgodnie z normą ISO 843:1997:

Znak ISO 843 Znak ISO 843
Α αA aΝ νN n
Β βV vΞ ξX x
Γ γG gΟ οO o
Δ δD dΠ πP p
Ε εE eΡ ρR r
Ζ ζZ zΣ σ/ςS s
Η ηI iΤ τT t
Θ θTh thΥ υY y
Ι ιI iΦ φF f
Κ κK kΧ χCh ch
Λ λL lΨ ψPs ps
Μ μM mΩ ωO o

Greckie znaki akcentowane (tonos i dialetyka)

Greckie litery z akcentami są automatycznie zamieniane na podstawowy odpowiednik łaciński. Na przykład imię Ψυχούλα zostanie poprawnie zamienione na Psychoula (a nie Psychola).

Znak Konwersja Znak Konwersja
Ά άA aΌ όO o
Έ έE eΎ ύY y
Ή ήI iΏ ώO o
Ί ίI iϊ ϋ (dialektyka)i y
ΐ ΰi y

Rozszerzona cyrylica (ukraiński, serbski, macedoński, białoruski)

Znaki specyficzne dla poszczególnych języków:

Znak Język ISO 9 BGN/PCGN
Ґ ґUkraińskiG gG g
Є єJęzyk ukraińskiYe yeYe ye
І іJęzyk ukraińskiI iI i
Ї їJęzyk ukraińskiYi yiYi yi
Ђ ђSerbskiD dDj dj
Ј јJęzyk serbskiJ jJ j
Љ љSerbskiLj ljLj lj
Њ њJęzyk serbskiNj njNj nj
Ћ ћJęzyk serbskiC cC c
Џ џJęzyk serbskiDz dzDz dz
Ѓ ѓJęzyk macedońskiG gGj gj
Ѕ ѕJęzyk macedońskiDz dzDz dz
Ќ ќJęzyk macedońskiK kKj kj
Ў ўBiałoruskiU uW w

Inne znaki spoza ASCII

Znaki specjalne języków tureckiego, rumuńskiego i bałkańskich:

Znak Język Konwersja
Ğ ğTureckiG g
İ iTureckiI i
Ş şTureckiS s
Ă ăRumuńskiA a
Ș șRumuńskiS s
Ț țRumuńskiT t
Đ đBałkany (chorwacki, serbski)D d
Ð ðIslandzkiD d
Þ þIslandzkiTh th
Ħ ħMaltańskiH h

Kropki i ukośniki w GPC

W polu nazwy kontrahenta (20 znaków w GPC) zachowuje się kropki (.) i ukośniki (/). Znaki te są ważne dla czytelności tytułów i form prawnych:

  • Dr Novák — tytuł naukowy
  • s.r.o., a.s. — forma prawna firmy
  • a/s — duńska forma prawna (aktieselskab)

Alfabet gruziński (მხედრული)

Transkrypcja znaków gruzińskich zgodnie z krajową romanizacją:

ZnakTranskrypcjaZnakTranskrypcjaZnakPrzekształcenie
alcts
bmdz
gnts
דdooch
epkh
vvzhj
zrHh
תtSs
iit
kuu

Alfabet ormiański (Հայոց այբուբdelays)

Konwersja znaków ormiańskich zgodnie z normą ISO 9985:

ZnakKonwersjaZnakKonwersjaZnakKonwersja
Ա աA aԾ ԾTs tsՍ սS s
B bB bK kK kV vV v
G gG gH hH hT tT t
D dD dՁ ձDz dzՐ րR r
E eE eՂ ղGh ghՑ ցTs ts
Զ зZ zՃ ճCh chՒ ւW w
Է éE eM mM mՓ փP p
Ը ըY yՅ յY yQ qK k
Թ թT tN nN nO oO o
Ժ ժZh zhՇ շSh shՖ fF f
I iI iU uO o
L lL lՉ չCh ch
Kh khKh khP pP p

Język arabski (العربية)

Podstawowe znaki arabskie (bez znaków diakrytycznych taškhíl):

ZnakTłumaczenieZnakTranskrypcjaZnakKonwersja
اaزzقq
بbسsكk
تtشshلl
ثthصsمm
جjضdنn
حhطtهh
خkhظzوw
دdعaيy
ذdhغgh
رrفf

Devanagari (देवनागरी)

Transkrypcja dla języków hindi, nepalskiego i marathi (IAST uproszczona):

ZnakTranskrypcjaZnakTranskrypcjaZnakPrzeliczanie
achappa
āaajjaBba
iiTtamma
uuđdayya
Aeňnarra
aitalla
Ooddašsha
aunnassa
kkakhkhahha
ggagha

Japoński (日本語) — Kana

Hiragana i katakana są konwertowane zgodnie z transkrypcją Hepburna. Kanji (chińskie znaki) nie są obsługiwane — wymagają transliteracji słownikowej.

HiraganaKatakanaKonwersjaHiraganaKatakanaKonwersja
ana
iini
uuhaha
eemama
ooya
karara
sasawawa
tatan

Wyświetlane są tylko podstawowe sylaby. Obsługiwane są również warianty dakuten (が, ガ → ga) i handakuten (ぱ, パ → pa).

Język koreański (한국어) — Hangul

Sylaby hangulowe są algorytmicznie rozkładane na początkową spółgłoskę, samogłoskę i końcową spółgłoskę zgodnie z Revised Romanization of Korean. Przykład: 한국hanguk.

Spółgłoski początkoweSamogłoski (wybór)
gmao
nbaeu
dseoeu
rjei

Kiedy stosować transliterację?

Ważne: Jeśli Twój program księgowy nie obsługuje cyrylicy lub innych alfabetów niełacińskich, włącz transliterację. W przeciwnym razie w notatkach i nazwach kontrahentów pojawią się nieczytelne znaki lub znaki zapytania.
  • POHODA — zalecamy włączenie transliteracji, format GPC obsługuje tylko znaki ASCII
  • Money S3 — zalecamy włączenie transliteracji dla GPC, SEPA XML obsługuje Unicode
  • FlexiBee — SEPA XML obsługuje Unicode, dla GPC włącz transliterację

Jeśli przetwarzasz wyciągi bankowe, w których nazwy i uwagi są zapisane cyrylicą (np. płatności z Rosji, Ukrainy, Białorusi, Serbii), transliteracja zapewni, że dane te będą czytelne w alfabecie łacińskim.

Źródła i normy

  • ISO 9:1995 — międzynarodowa norma transliteracji cyrylicy na alfabet łaciński (1 znak = 1 znak)
  • BGN/PCGN — system fonetyczny Board on Geographic Names (USA) i Permanent Committee on Geographical Names (Wielka Brytania)
  • ISO 843:1997 — międzynarodowa norma dotycząca transliteracji języka greckiego na alfabet łaciński